O significado na lingua NAGÔ da expressão
"na tonga da mironga do cabuletê"

1970
Vinícius e Toquinho voltam da Itália onde tinham acabado de inaugurar a parceria com o disco “A Arca de Noé”, fruto de um velho livro que o poetinha fizera para seu filho Pedro, quando este ainda era menino.
Encontram o Brasil em pleno “milagre econômico” da ditadura militar. A censura em alta e a Bossa em baixa.
Opositores ao regime pagando com a liberdade e a vida o preço de seus ideais.
O poeta é visto como comunista pela cegueira militar, e ultrapassado pela intelectualidade militante que, pejorativa e injustamente, classifica sua música de "easy music".
No teatro Castro Alves, em Salvador, é apresentada ao Brasil a nova parceria. Vinícius está casado com a atriz baiana Gesse Gessy, uma das maiores paixões de sua vida, que o aproximaria do candomblé, apresentando-o à Mãe Menininha do Gantois.
Sentindo a angústia do companheiro, Gesse o diverte, ensinando-lhe xingamentos em Nagô, entre eles:
“tonga da mironga do cabuletê”,
que significa
“o pêlo do cu da mãe”.
O mote anal e seu sentimento em relação aos homens de verde-oliva inspiram o poeta.
“Te garanto que na Escola Superior de Guerra
_____________________
Fonte: Vinicius de Moraes: o Poeta da Paixão; uma Biografia. São Paulo: Companhia das Letras, 1994.
Veja a letra da inspirada canção da dupla Vinicius e Toquinho:
Tonga da Mironga do Cabuletê
Eu caio de bossa, eu sou quem eu sou
Eu saio da fossa, xingando em nagô
Você que ouve e não fala
Você que olha e não vê
Eu vou lhe dar uma pala,
Você vai ter que aprender
A tonga da mironga do cabuletê
A tonga da mironga do cabuletê
A tonga da mironga do cabuletê
Você que lê e não sabe
Você que reza e não crê
Você que entra e não cabe
Você vai ter que viver
Na tonga da mironga do cabuletê
Na tonga da mironga do cabuletê
Na tonga da mironga do cabuletê
Você que fuma e não traga
E que não paga pra ver
Vou lhe rogar uma praga
Eu vou é mandar você
Pra tonga da mironga do cabuletê
Pra tonga da mironga do cabuletê
Pra tonga da mironga do cabuletê

2 comentários:
Adorei esta tradução, tão tardia. Não sabia o que queria dizer, na minha adolescência, mas sempre intuí algo do gênero. Mas é muito melhor do que a encomenda!
Você comentou com uma palavrinha a música Oyfen Veig Shteit a Boym no meu blog, fui ver quem você era, adorei a sinceridade bem-humorada e fina do seu perfil, mas lá não estava o seu email. Complicações de blogs.
Prazer em conhecê-lo.
meu email é maysablay@yahoo.com.br.
Abraços.
igualmente...e o meu é if.feingold@gmail.com
Postar um comentário